bai, dupa ce ca e in coreeana, mai puneti si o traducere decalata... am incercat si pe engleza, dar la fel e decalata cu cateva secunde... vezi o scena si citesti titrarea de la scena anteriora...
Nu este decalata traducerea. Urmariti pe celelate surse ca sa va convingeti de asta. De cand a avut loc acel incident cu datacenterul pe sursa Netu.tv, mai multe episoade au fost afectate de acest lucru si asa cum ati sesizat sunt momente in care imaginea se blocheaza si apar acele decalajeze fie in sunet, fie in subtitrare. O sa re-uploadam acest episod pe sursa Netu.tv si unde mai sesizati probleme, o sa le re-uploadam si o sa se rezolve. Dati refresh si incercati de la minutul de unde ati sesizat acest lucru.
5.33 si 5.55 cand a ridicat receptorul, firul era in dreapta, cand l-a pus la loc, era in stanga... pt un politist, e grav daca nu e atent la detalii...
=)))) eu cred ca 20, in film este tradus "Cel care ramane cu cele zece bile de la partener castiga" dar nu zici rau, chiar mai facut curios, dece nu m-am gandit si eu la asta =-( Probabil ca si asta era o varianta dar nimeni nu si-a dat seama? Nu explica total... poate nu este tradus complet, era inca un bonus de final pentru o echipa sau 2 at least. Se vede clar cum decurg lucurile si in societate... so yeah..
22 comentarii