Ramai conectat
Parola va fi trimisa pe adresa de email
Introduce numele tau de utilizator sau adresa de email.O sa primesti un link unde sa-ti activezi noua parola.
Anuleaza
5 Sezonul 3 Episodul
SUBTITRARE ROMÂNĂ

Homeland

Descriere

Celebrations are cut short in the aftermath of the battle at York; Ragnar Lothbrok’s sons are pitted against each other as tensions reach an all-time high, and each is forced to choose a side.

38 comentarii

  • Salutare, guest
    • Admin
      Vor fi inlocuite cu totul sursele video cat si subtitrarile zilele acestea. O sa le aveti pe cele de pe Netflix in care se foloseste un limba din vremurile noastre.
  • Salut, a aparut o eroare la Netu.tv, apas pe Open Video, dupa care ar trebui sa apara reclama, insa reclama nu mai apare, ci doar o eroare gen " watch-new-videos.blogspot.com refused to connect" si nu poti da skip la reclama. ( ramane asa blocat.)  O sa ma uit pe celalalte surse dar am vrut sa va informez.
  • Ar fi o treabă si faza de a nu se mai traduce deloc...... nimic. Cine nu intelege sa-si traduca singur sau sa nu se mai uite. Punct.   Mi-ar fi jena sa tot critic traducerile. E penibil deja....🙄🙄🙄
  • la inceput e interesanta traducere si te face sa te simti oarecum in epoca aia... dar la un moment dat devine sacaitoare, sa tot citesti cuvinte cu care nu esti obisnuit, ai pitici pe creier de la un punct :))
  • Adevarul e ca subtitrarea este cam foarte exagerata avand in vedere ca engleza vorbita de ei este uzuala,contemporana. Acum, pe mine personal nu ma deranjeaza, nebazandu-ma pe ea, fiind aici doar pentru episodul in sine,dar din cate am vazut, ocazional, chiar este nejustificata.
  • Alex  Daca esti asa intelectual de ce nu inveti engleza ? Nu mai cauta tu cuvintele in Romana in Dex..... Pff cine dracu cauta cuvinte in dex in timp ce se uita la un film..... Lel
  • Oricine ar face traducerile de la sezonul 5, as vrea sa stie ca sunt niste mizerii. Am urmarit zeci de seriale atat cu subtitrare, cat si fara, insa acestea sunt cele mai proaste intalnite pana acum 
      • vocabularul si timpurile verbelor nepotrivite. plus ca am intalnit cuvinte sau chiar propoztii intregi traduse aiurea doar ca sa sune bine pe "limbaj taranesc"
      • Admin
        Asa arata o subtitrarea profesionista.A tradus potrivit epocii in care se intampla actiunea.Daca era anagramat sau avea greseli de ortografie sau expresii traduse mot-a-mot atunci poate fi numita subtitrarea o mizerie.Daca continua traducatoarul Preadrian cu traducerea era pusa ca alternativa.In acest caz o sa lasam subtitrarea in limba engleza ca a doua optiune.
      • atat cartile, cat si filmele televizate sunt traduse conform epocii contemporane (pentru ca nu toata lumea intelege acele cuvinte arhaice pe care traducatroul a ales sa le foloseasca. eu a trebuit sa le caut in dex in timp ce vizionam). in orice caz, nu voi mai urmari niciun serial pe acest site cu "traduceri profesioniste"
      • Daca te crezi asa superior, te rog eu fa tu traduceri mai bune! Intr-adevar sunt unele greseli, dar nu cred ca se considera ca fiind traduceri mizerabile
      • Adevarul e ca prietenul tau traducatorul a cam exagerat cu limba eminesciana care ti-e inmuiata in minte inca din tinerete si stim ca engleza e interpretabila dar nici sa pui cuvinte pe care ei nu le au in veci vecilor amin.Am abonament platit netflix dar aici imi place ca e widescreen.
      • Admin
        Asa cum il vedeti pe History sau cand o sa fie pe Netflix , aceleasi tipuri de subtitrari gasiti. Asta e o subtitrare oficiala cu care a fost dfiuzat la tv , nu e facut de un traducator amator , deci nu e "prietenul nostru". Face reclamatie la sdi media.
      • Admin
        Ad-uri se pun de la sursele video care nu ne apartin si sunt nelimitate. Asa functioneaza sefu.
    • Pe principiul saracul e si al dracu'. Pe acest site ti se ofera un serviciu gratuit. Poate nu e perfect mereu, dar e pe moca, taran prost si ingamfat. Nu vrei tu sa ne scutesti pe toti si sa mergi sa platesti atunci cand vrei sa vizionezi un film? Atunci o sa ai dreptul sa fii revoltat. Pana atuni da-i cu praf de mers ca ne plictisesti.
    • Admin
      Traducatorul Preadrian nu face parte din echipa noastra sau a altui site de streaming sau de subtitrari , este traducator independent.Daca nu doriti sa asteptati traducerea , puteti sa-l vizionati pe History de la ora 21:00 si nu stim cand apare decat in momentul in care este publicat pe subs.ro , site-ul unde isi urca traducatorul , traducerile.
      • scuzati-ma ca va intreb dar daca este pe programul hystori tradus dc nu este luata de acolo traducerea?
      • Admin
        Traducatorul Peadrian , a renuntat la traducerea serialului asa ca vom astepta subtitrarile retail. Si cum banuim si noi de pe History sunt luate , in alta parte nu este difuzat cu traducere.
    • Ba vere doar ce apăru episodul.ai și tu răbdare că nu poate să facă Omu ăla titrarea in 2 minute