Ramai conectat
Parola va fi trimisa pe adresa de email
Introduce numele tau de utilizator sau adresa de email.O sa primesti un link unde sa-ti activezi noua parola.
Anuleaza
1 Sezonul 5 Episodul
SUBTITRARE ROMÂNĂ

Partings

Descriere

Nori questions her instincts; Elrond struggles to stay true to his oath; Halbrand weighs his destiny; The Southlanders brace for attack.

45 comentarii

  • Salutare, guest
  • Buna ziua, Daca nu va place serialul in sine sau subtitrarea nu va mai uitati. Faceti atata circ pentru atata lucru. Nimeni nu va obliga sa va uitati la acest serial. Sunt atatea seriale pe care le puteti viziona. Si daca nu va convine subtitrarea si cunoasteti engleza atunci de ce mai aveti nevoie de subtitrare in limba romana??!! Stiti engleza la perfectie nu mai aveti nevoie de limba romana. 
  • E Slab, nu intra nici in top 20 seriale bune macar. Ma uit la el la munca doar sa mai treaca timpul cand nu am ce face. Degeaba au bagat sute de milioane in productie ca tot pare ieftin !. Imi aduce mai degraba cu un serial de duzina si asta doar privind din ansamblu. Daca stam sa analizam anumite detalii din serial deja incepi sa crezi ca este chiar si mai slab de atat. Dau un exemplu din zeci posibile : Cand Elful a fost eliberat de orci sa mearga cu marea veste a ajuns prin minune fix cand pustiul ala era pe cale sa fie facut bacon, iar dupa ce desigur, a salvat situaia si au ajuns la turn, cui I se nazare lui sa tranmita mesajul ??... fix doamnei care s-a auto intitulat leader de boschetari. de ce rahat Ar oferii orcii sansa boschetarilor sa scape din necaz, la cum arata pot fi terminati cu o gasca de betivi inhaitati, ce sa mai zici de o armata de orci infometati. LORE-ul serialului nu transmite nimic si ma stradui din rasputeri sa gasesc ceva original.
    • Uita-te la "Corazón salvaje bosulica, are 8.8 nota pe Imdb, e un serial care rupe in doua, este in top
    • Asta ii face pe aia boschetari? Nu sunt toti ca tine prietenas....boschetari si inculti sunt acum nu atunci....bine si prosti de bubuie ca nu ai altfel cum sa numesti un om care se uita la un film apoi scrie ca nu are ce face si dinasta se uita....altfel decat prost de bubuie. Uite o idee...uite-te la unu care iti place atunci :)))))
  • 1. Traducerea este foarte buna2. Muzica este pe masura3. In comparatie cu ultimul episod din HoD, este de 2 ori mai bun.4 Daca se duc la razboi cu copii e clara treaba..
    • Nu are logica sa traduci tatane-to de fiecare data, mai ales ca actorii zic father, nu diferite variante (dad, pops, etc). Dar inteleg de ce se traduce asa cand e vorba de anumite personaje care au un grai diferit, dar nu poti folosi aceeasi traducere si la gnomi, si la hartfoots si la orci, si la elfi, etc.E super enervant sa vezi la toti tatane-to, in rest, nimic de comentat, traducere super buna.
  • O să vorbesc puțin de mersul evenimentelor în rings of Power. Toată lumea zice că este prea încet. Ați citit vreodată o carte de ficțiune narativă de 800-1000 de pagini? E la fel. Acum nu că aș compara o carte scrisă bine cu scrisul celor de la rings of Power dar nu e ceva de care să te legi. Stranger things sezonul 4 a fost foarte lung cât 2 sezoane. Nu a comentat nimeni că vai cât e de lung. Aici toți merg cu hate că nu se întâmplă mai nimic și nu sunt lupte și scene de violență ca și în house of the dragon. Rings of Power păstrează vibe ul universului lotr și construcția lumii și a personajelor iarăși este bună. Demonstrație, dacă elimini notele de 1, 2 și 3 de pe imdb și calculezi așa nota serialul ajunge peste nota 9. Scriitori renumiți precum și scriitorul cărților Sandman spune că i place serialul. Și vin oameni care se iau după incompetenții de pe Twitter și haterii care nu înțeleg treaba cu drepturile de autor și dau cu hate și cu note de 1. Povestea în sine este frumoasă și o gură de aer proaspăt după toate filmele și serialele de violență. De exemplu povestea din house of the dragon e ok dar nu mi se pare wow și e plin de scene proaste și leneșe. Deci dacă ai citit cartea vezi clar că unele idei din carte sunt puse în serial foarte prost și doar ca să fie pusa acolo... De exemplu nunta aia cu dansul și când Daemon a cerut bunurile soției sale. Dar nu că house of the dragon este fain că e plin de violență, sânge, sex și incest. Asta e realitatea din ziua de azi. Dacă ar fi venit rings of Power mai devreme înainte să vină toți pămpălăii de pe Twitter era un big hit. Și faza cu bugetul... Exact de asta au băgat bugetul ăsta în rings of Power pentru că au știut ce va face lumea cu el și au zis că măcar să întram în istorie cu efectele vizuale.
    • Am impresia, Darius, ca joci pentru echipa adversa. Ce sa faci cu peisajele alea superbe si cu traducerea EXCEPTIONALA!(pacat de ea) cand actorii joaca ca un c..r?  E de ajuns sa te uiti la orice interviu cu distributia si-ti dai seama de vibe-ul lor. Uite , gandalf si  el e gheiut dar joaca exceptional. Astia sunt si gheiuti, si urati si joaca si execrabil in frunte cu frigida aia intepata din rolul principal.
      • gheiut? ce naiba inseamna? esti in 2022 incearca sa gasesti alte adjective ca de asta avem scoala gratis in romania. gay e ok taranule!!! in loc sa vorbesti asa mai bine citeste dictionarul si invata-ti copiii sa nu chiuleasca ca tine de la limba si literatura romana! gheiut auzi la tine, rusine!
    • Nu are sens sa te certi cu unii oameni. Pur si simplu: daca mergea repede, era prea repede, acum, merge prea incet. Astia sunt oamenii care nu vor fi multumiti absolut niciodata si trebuie lasati sa latre singuri...nebagati in seama
  • Daca puneati si voi mana pe o carte golanilor, tiktokcistilor, daca citeati cerintele minime de lectura pentru a trece BACul, intelegeati si voi traducerile astea "ridicole". 
    • Nu cred :))))) S-au legat pana si de traducere? Mi unuia mi-ar fi rușine să am tupeu să comentez (și am văzut seriale traduse de oameni crae făceau greșeli gramaticale - tot nu am zis nimic ca respect pentru munca lor). Baniuesc ca un mulțumesc nu a zis niciunul dintre aștia. Frumos viitor are țara asta....
      • EP 6, "Put it down"...tradus ca "Baga sabia in teaca".....si ala avea sulita. Superba traducere, nu am ce reprosa.
  • baaa ce plictiseala baaaa- se scorojesc peretii- am sperat ca macar in ep 5 vad si eu ceva, doar m-am uitat pe pereti. moroi, monstrii, batalii, ceva,ORICE. elfii au nevoie de materialul piticilor pentru armura, ca altfel o mierlesc. Logic, nu? )))In rest singura actiune din ep 5 care dureaza 1 ora  si 20 minute !!! e japita aia antipatica de galadriel care se joaca cu sabiile cu niste amatori si le arata ea ce slabi sunt ...
    • Admin
      Data urmatorului episod este trecuta la pagina serialului. Daca nu doriti sa cititi data de acolo, puteti sa retineti ca episoadele apar in fiecare vineri.
    • si in general ca 99% de pe planeta in aceiasi zi saptamana viitoare 1 episod pe saptamana, un sezon pe an...
  • EXTRAORDINARRRRRRRRRRRRR..................referitor la traducere , extraordinara , sunt exact arhaismele ce se foloseau in acele vremuri....aceasta serie este fara egal si fara cusur pina acuma din toate punctele de vedere , acting , peiesaje , actori , liniile narative , muzica , vestimentatie , armuri , ships , orasul Numenor fantastic...............
    • aceleasi sabloane new age: barbatul alb slab, las si violent, femeia conducator, luptator, salvatoare de emigranti, cu iubit colorat, etc
      • Pe langa asta... este important de retinut strategia speciala de a omora orci... stab twist gut" (dont worry about the orcs... they like this)... #facepalm :)))))))))))
      • banui ca tu esti un mascul feroce care ii place sa isi bata nevasta nu ?
    • Admin
      Pe fiecare sursa, apasati pe CC si de acolo va faceti cum doriti setarile subtitrarii. Captions Settings - Font Size si de acolo reglati cum doriti dumnevoastra. Pe Mixdrop dupa ce apasati pe CC apare direct Subtitle Size si modificati cum doriti.
      • Yo! citesc comentarii la mai multe seriale si ma tot minunez cum de aveti timp si rabdare sa raspundeti la fiecare comentariu continand intrebari ce vi se adreseaza. Felicitari, sunteti peste nivelul de profesionalism la care m-am asteptat!
  • Buna ziua, am tot respectul pentru cei care muncesc si administreaza acest site, sunt client vechi. De regulă, nu las comentarii, dar observ ca traducerea în limba română a acestui serial, conține niste cuvinte, sa le spunem nepotrivite. Am observat de la primul episod, am crezut ca e doar o greseala. Dau un exemplu, din episodul acesta: "chitit" să ucidă? Sa nu fie luată ca o critică, eventual doar alegerea unor cuivnte mai aproape de conținut, si nu ce folozim uzual în popor, noi toți. Mul;tumesc
    • Admin
      Buna ziua ! Este traducere de tip retail, realizata de traducatori profesionisti pentru AmazonPrime. Asa a ales sa adapteze traducatorul iar alta traducere, nu exista.Cand sunt genul acesta de seriale, se folosesc arhaisme, incat sa se potriveasca cu vremurile de atunci.
      • Traducatorii astia"profesionisti" sunt semianalfabeti :) ...nu stiu ce sa zic/! Lasand la o parte traducerea propriu zisa ,care de multe ori e total incorecta :/
    • Nu va mai plangeti de traducere atunci cand e vorba de o traducere adaptata retail, problema este a voastra, a celor  care nu aveti suficienta cultura. "Chitit" este un arhaism din limba romana care inseamna "hotarat". Inainte sa va exprimati uimirea, dati o cautare pe internet, idiotilor, veti afla ceea ce voi nu stiti fiindca sunteti fara cultura...
      • Chitit? Arhaisme? Limba romana? Ce e alea? :))My scuzi pentru cine va comenta dupa dar textul de mai sus este in perfecta dreptate.
      • Si eu azi am invatat un cuvant nou: "Pizmuieste" = a dusmani :)) (suna putin erotic)
      • Dar limbajul filmului nu e cu arhaisme, e chiar modern, unul dintre motivele pentru care serialul a atras multe critici in privinta dialogului. In cazul acesta, de ce sa pui arhaisme ca in Baltagul in traducerea romaneasca?
      • @daz: Alegerea unui cuvânt în traducere depinde de impresia sau atmosfera pe care vrei să o redai cititorului. Nu e vorba de ”arhaisme ca in Baltagul”, dar acțiunea se petrece cu secole inaintea celei din LOTR, este absolut firesc să se folosească cuvinte care ”par învechite”. Eu cred că traducătorul a ales bine. De exemplu, poți traduce ”bull” și ca ”bou”, și ca ”taur”, dar cu siguranță cei ce vor citi vor înțelege diferit conotația în funcție de ce alegi :)