Ramai conectat
Parola va fi trimisa pe adresa de email
Introduce numele tau de utilizator sau adresa de email.O sa primesti un link unde sa-ti activezi noua parola.
Anuleaza
Filme si Seriale Online HD (FSOnline)
1 Sezonul 5 Episodul
SUBTITRARE ROMÂNĂ

Partings

Descriere

Nori questions her instincts; Elrond struggles to stay true to his oath; Halbrand weighs his destiny; The Southlanders brace for attack.

31 comentarii

  • Salutare, guest
  • Daca puneati si voi mana pe o carte golanilor, tiktokcistilor, daca citeati cerintele minime de lectura pentru a trece BACul, intelegeati si voi traducerile astea "ridicole". 
  • baaa ce plictiseala baaaa- se scorojesc peretii- am sperat ca macar in ep 5 vad si eu ceva, doar m-am uitat pe pereti. moroi, monstrii, batalii, ceva,ORICE. elfii au nevoie de materialul piticilor pentru armura, ca altfel o mierlesc. Logic, nu? )))In rest singura actiune din ep 5 care dureaza 1 ora  si 20 minute !!! e japita aia antipatica de galadriel care se joaca cu sabiile cu niste amatori si le arata ea ce slabi sunt ...
    • Admin
      Data urmatorului episod este trecuta la pagina serialului. Daca nu doriti sa cititi data de acolo, puteti sa retineti ca episoadele apar in fiecare vineri.
    • si in general ca 99% de pe planeta in aceiasi zi saptamana viitoare 1 episod pe saptamana, un sezon pe an...
  • EXTRAORDINARRRRRRRRRRRRR..................referitor la traducere , extraordinara , sunt exact arhaismele ce se foloseau in acele vremuri....aceasta serie este fara egal si fara cusur pina acuma din toate punctele de vedere , acting , peiesaje , actori , liniile narative , muzica , vestimentatie , armuri , ships , orasul Numenor fantastic...............
    • aceleasi sabloane new age: barbatul alb slab, las si violent, femeia conducator, luptator, salvatoare de emigranti, cu iubit colorat, etc
      • Pe langa asta... este important de retinut strategia speciala de a omora orci... stab twist gut" (dont worry about the orcs... they like this)... #facepalm :)))))))))))
      • banui ca tu esti un mascul feroce care ii place sa isi bata nevasta nu ?
    • Admin
      Pe fiecare sursa, apasati pe CC si de acolo va faceti cum doriti setarile subtitrarii. Captions Settings - Font Size si de acolo reglati cum doriti dumnevoastra. Pe Mixdrop dupa ce apasati pe CC apare direct Subtitle Size si modificati cum doriti.
      • Yo! citesc comentarii la mai multe seriale si ma tot minunez cum de aveti timp si rabdare sa raspundeti la fiecare comentariu continand intrebari ce vi se adreseaza. Felicitari, sunteti peste nivelul de profesionalism la care m-am asteptat!
  • Buna ziua, am tot respectul pentru cei care muncesc si administreaza acest site, sunt client vechi. De regulă, nu las comentarii, dar observ ca traducerea în limba română a acestui serial, conține niste cuvinte, sa le spunem nepotrivite. Am observat de la primul episod, am crezut ca e doar o greseala. Dau un exemplu, din episodul acesta: "chitit" să ucidă? Sa nu fie luată ca o critică, eventual doar alegerea unor cuivnte mai aproape de conținut, si nu ce folozim uzual în popor, noi toți. Mul;tumesc
    • Admin
      Buna ziua ! Este traducere de tip retail, realizata de traducatori profesionisti pentru AmazonPrime. Asa a ales sa adapteze traducatorul iar alta traducere, nu exista.Cand sunt genul acesta de seriale, se folosesc arhaisme, incat sa se potriveasca cu vremurile de atunci.
      • Traducatorii astia"profesionisti" sunt semianalfabeti :) ...nu stiu ce sa zic/! Lasand la o parte traducerea propriu zisa ,care de multe ori e total incorecta :/
    • Nu va mai plangeti de traducere atunci cand e vorba de o traducere adaptata retail, problema este a voastra, a celor  care nu aveti suficienta cultura. "Chitit" este un arhaism din limba romana care inseamna "hotarat". Inainte sa va exprimati uimirea, dati o cautare pe internet, idiotilor, veti afla ceea ce voi nu stiti fiindca sunteti fara cultura...
      • Chitit? Arhaisme? Limba romana? Ce e alea? :))My scuzi pentru cine va comenta dupa dar textul de mai sus este in perfecta dreptate.
      • Si eu azi am invatat un cuvant nou: "Pizmuieste" = a dusmani :)) (suna putin erotic)
      • Dar limbajul filmului nu e cu arhaisme, e chiar modern, unul dintre motivele pentru care serialul a atras multe critici in privinta dialogului. In cazul acesta, de ce sa pui arhaisme ca in Baltagul in traducerea romaneasca?