Ramai conectat
Parola va fi trimisa pe adresa de email
Introduce numele tau de utilizator sau adresa de email.O sa primesti un link unde sa-ti activezi noua parola.
Anuleaza
2 Sezonul 2 Episodul
SUBTITRARE ROMÂNĂ

The Darkness of Light

Descriere

The remains of corpses are discovered whilst new foundations are being dug at the Norton Hotel, a building which stands on the site of an abbey, a fact which leads to a suspicion that these were religious killings. Then the hotel is burnt down and,as the first of a series of murders takes place, Carol asks for Tony’s involvement. The strange thing is that these murders are identical to those committed some five hundred years earlier.

6 comentarii

  • Salutare, guest
  • Tot respectul pentru cei care traduc, fiind munca voluntara, insa unele traduceri, precum cea a acestui serial si, mai ales, a acestui episod, nu depasesc nivelul traducerii cu Google Translate! Ba chiar sunt fraze intregi a caror traducere are un inteles total opus intelesului frazei originale, fiind evidenta lipsa unor cunostinte de cultura generala ale traducatorului. Daca aceste cunostinte minime ar fi existat, ar fi observat imediat ca este ceva in neregula cu traducerea sa! Chiar si traducerea titlului este fara sens, "wire" in niciun context neputand fi tradus ca plumb, cu atat mai putin in contextul acestui serial unde este folosit in sens figurat...Dupa cum spuneam, tot respectul pentru munca depusa, dar daca tot depune acest efort sa faci o treaba, de ce sa nu incerci sa o faci si bine... Parerea mea. desigur... 
    • GinaEugenia a tradus acest serial si probabil ca ati mai urmarit seriale noi traduse de dumneaei si nu ati comentat de rau. Este o traducatoarea cu experienta si experienta a dobandit-o in toti acesti ani de cand traduce. Ca multi traducatori, la inceput de drum , a macelarit unele seriale si dat-o de gard cu asa-zisul tradus. Nu avem timpul necesar sa corectam sau sa retraducem un astfel de serial, dar puteti oricand sa intrati pe subs.ro , sa va creati un cont acolo si sa mentionati episoadele traduse prost si poate in felul acesta , traducatoarea o sa revina asupra serialului si o sa corecteze ce a gresit acum 10 de ani de zile. Mentionam faptul ca avem si subtitrarea in limba engleza ca a doua optiune si nu exista o alta traducere in afara de acesta.
      • Nu este nici prima nici ultima traducere slaba (ma refer in general, nu in mod special la traducerile GineiEugenia), si nu am comentat la niciuna pana acum, deoarece, cum am spus in comentariul initial, munca voluntara depusa de traducatori este doar de laudat. Sunt convins ca si aici in mare masura este vorba de lipsa timpului necesar unei traduceri mai bune, si in mai putina masura a incompetentei traducatoarei, doar ca in cazul acestui episod au fost multe fraze si expresii traduse cu un inteles total opus intelesului frazei originale. Acest lucru m-a motivat sa postez comentariul, pentru mine fiind oricum perfect egal daca un film in limba engleza are sau nu traducere. Inca odata, multumiri si tot respectul celor care ofera voluntar timpul lor acestei activitati, subliniam doar faptul ca daca, tot depun acest efort, poate ar fi posibil sa gaseasca un mod de a imbunatatii rezultatul final al muncii lor... 
      • Daca va referiti in general , este cam rau. Pe langa ce traduc oamenii acestia in mod voluntar , mai sunt si cele de la Netflix sau HBOGo unde oamenii sunt platiti sa faca asta si sunt realizate in mod profesionist. Ca idee , urmariti ceva tradus recent de GinaEugenia , macar sa vedeti evolutia traducatoarei. In asa fel , puteti compara cum traducea acum 10 ani de zile si cum traduce in prezent. Exemple de cateva seriale traduse recent : Dead Mountain: The Dyatlov Pass Incident , The Pleasure Principle , Possessions, Honour. Toti traducatorii la inceput de drum , au tradus mai prost , dar au evoluat cu timpul. Nu putem sa va spunem cu siguranta ca toti au facut asta , dar un procent destul de mare , chiar au reusit. Unii dintre ei , au reusit atat de bine , ca acum traduc pe bani pentru anumite posturi de televiziune din tara. Deci pasiunea s-a transformat in job. Puteti sa mai comentati si pe la alte seriale, chiar vrem o parere sincera din partea celor care urmaresc seriale aici.
      • Traducerile sun ok. Daca sunt unele interpretari de sens nepotrivite din cauza nefamiliarizarii cu unele jargoane specializate (militare, medicale, criminalistice, etc.), cei care le observa pot face si sugestii de corectare. Toata lumea poate sa contribuie. Asta nu inseamna ca nu multumim din inima traducatorilor pentru munca lor facuta din pasiune. Respect.
      • Tot respectul pt. GinaEugenia! A tradus Dead Mountain și de atunci o iubesc! Și ca să mă aflu și eu în treabă cu topicul... cred că toți știm engleză. Ce contează cum sunt traduse  anumite expresii? Înțelegem sensul. Hai să nu fim mai catolici decât papa. Este voluntariat. Toți traducătorii sunt de admirat. Iar FSO... nu mai spun! Mulțumiri! 🥂