Nu poti multumi pe toata lumea ddar cu siguranta au fost mai multe vizionari si pareri placure. Daca am fi cu totii de acord acesta ar fi costumele, decorul si cei care s-au ocupat de machiaj. Sunt extraordinare
Observație: mi se pare ca pentru "Hound" o traducere mai potrivita ar fi "Dulăul" în loc de "Câinele" cu referire la porecla lui Șandor Clegane. "dulăul" te duce mai mult cu gândul la un animal fioros, pe când "câinele"...pur și simplu nu e la fel de sugestiv.
Exact parerea mea. Eu din cand in cand mai fac cate o subtitrare (nu profesionist, doar asa, pentru prieteni) si acum ceva vreme am corectat cateva subtitrari pentru "Supernatural" tocmai pe tema asta. Traducatorul a tradus "hell-hounds" ca "pitbulii iadului" ceea ce mi sa parut o divagare totala si chiar o anatemizare gratuita, confuzand o rasa cu o tipologie. Pentru "hound" tradecerea perfecata ar fi "dulau".
4 comentarii