Ce vad...sunt numai critici. Care mai de care mai inteligent si mai cult. Este adevarat ca lucrurile trebuie facute O data si bine dar nimeni nu i perfect si oricine poate gresi. Daca nu ai trait efectiv in Japonia, daca nu cunosti vremurile ei de demult, este usor sa faci greseli de traducere. Nu e o crima. Unuia nu i placea ca Anjin nu se potriveste in rol si ca e diferit fata de carte. Diferenta dintre o carte -- Care si ea poate contine erori de traducere si nu uitati ca e scrisa de un Outsider nu de un japonez -- si traspunerea pe ecran e ca...sunt doua lucruri diferite. Pana si gasirea actorilor potriviti poate fi dificila. Si cu toate astea nu stiu de ce nu va apucati voi de facut filme mai bune. Si mie imi e greu sa inteleg politetea din spatele urii sau a dispretului. Foarte greu. De ce nu va bucurati de lucrurile bune si criticati lucruri pe care voi nu le puteti face?
Din cite stiu e Ishido nu opreste sinuciderea ei. Au hollywood-izat cartea. Si i-au făcut pe japonezi sa arate mai slabi de îngeri decât erau.Un japonez adevărat sunt sigur ca s-ar simtit jignit de atitudinea asta.
Nu înțeleg de ce traducătorul insistă să transforme -Sama din titrajul englez, ca să nu mai vorbesc de sonorul original în japoneză, în -San, care este mult inferior ca nivel de politețe. Adesea este omis și -Tono/-Dono, tradus în alte ocazii ca senior, de exemplu Yabushige-Dono devine pur și simplu Yabushige. Cred că e semnificativ că în Japonia anilor 1600 se vorbea foarte politicos chiar și celor disprețuiți sau urâți cu pasiune, iar această nuanță se pierde în traducerea română.
Personal n-aș face confuzie intre traducerea profesionala a filmelor cumpărate sau vizionate la cinema cu traducerile probono făcute de către semenii noștri la viteză, Ma îndoiesc ca au tradus direct din japoneză pentru a ridica pretenția cunoașterii culturii japoneze
De menționat ca folosesc Japoneza arhaica nu cea moderna. Pe vremea aceea Sama era pur și simplu echivalentul San din japoneza contemporana, asa a evoluat cuvântul.
E normal sa se "piarda" din japoneza -> engleza -> romana..... Acuma de unde fie traducatori de toate limbile si mai ales sa intelega sensul cuvintelor si cultura, probabil ai fost sau vb japonea si vezi diferentele pe care 99% care nu au fost nu inteleg si nau cum aceste diferente
16 comentarii